Quelle agence de traduction choisir pour des traductions officielles reconnues ?

Si vous souhaitez traduire vos documents, vous devez engager une agence de traduction fiable. Il est important de prendre en considération quelques critères avant de prendre une décision. En effet, il faut tenir compte de sa compétence, sa réputation, son expérience… Si nécessaire, n’hésitez pas à utiliser des comparateurs spécialisés en ligne.

Comment trouver une agence de traduction pour obtenir des traductions officielles ?

Dans certains cas, vous aurez besoin d’exporter votre marque dans un pays étranger ou traduire des documents internes. Pour ce faire, vous devez engager une agence de traduction compétente. Vous devez savoir que les logiciels de traductions risquent de décrédibiliser votre marque. De ce fait, une agence spécialisée vous garantira une meilleure communication avec vos fournisseurs, vos clients, vos partenaires… Cependant, les agences de traduction sont devenues de plus en plus nombreuses. Cela complique votre prise de décision. Pour faciliter votre choix, vous devez analyser les différentes offres proposées par le professionnel. Vous devez prendre votre temps pour trouver le meilleur prestataire. Il faut se méfier des agences qui pratiquent un prix trop bas. Dans la plupart des cas, ces dernières sous-paient ses traducteurs. Ainsi, ils ont tendance à bâcler leurs travaux. Il peut également s’agir d’un débutant ou d’un faux professionnel. De nos jours, l’avancée de la nouvelle technologie vous offre l’occasion de trouver des agences de traduction compétentes sur internet. Pour plus d’informations, visitez le lien suivant : vo-vf.com.

Des critères pour sélectionner une agence de traduction

Avant de sélectionner une agence traduction, vous devez privilégier quelques critères. A priori, vous devez considérer la spécialisation du professionnel. L’idéal est d’engager des professionnels qui se spécialisent dans votre domaine d’expertise. Vous devez savoir qu’un texte juridique ne se traduit pas de la même manière qu’un texte médical. Il faut choisir un professionnel qui a une connaissance solide de votre secteur. Ainsi, vous serez sûr d’obtenir une traduction qualitative qui véhicule la même idée que le message de départ. Dans certains cas, le traducteur peut vous poser des questions concernant le document même s’il est déjà spécialisé. Il ne s’agit pas d’un signe d’incompétence, mais un gage de qualité. De toute évidence, vous ferez mieux de trouver un traducteur natif. En général, une traduction de qualité est rédigée par une personne native. Cette dernière dispose toutes les capacités de déceler les différentes subtilités linguistiques de sa langue natale. Cela peut avoir de l’impact sur le style. Par exemple, pour une traduction de texte vers le français, une agence compétente vous proposera un traducteur de nationalité française. N’oubliez pas d’établir un dialogue avec le professionnel avant de le choisir. De ce fait, vous avez la possibilité de lui fournir toutes informations importantes comme le public cible, le délai, la mise en page… Il vous est même possible de lui procurer des documents types comme les lexiques, les brochures ou même des traductions déjà effectuées auparavant. Votre prestataire doit utiliser le même jargon que votre entreprise. N’hésitez pas à évaluer la qualité relationnelle de l’agence. Vérifiez la qualité et les délais de ses réponses.

Ce qu’il faut faire pour dénicher une agence de traduction fiable

Pour trouver la meilleure agence de traduction, vous pouvez consulter les différentes démonstrations des travaux anciennement réalisés disponibles sur son site. Il vous est aussi possible de lui demander de faire une démonstration directe ou une lecture d’étude pour juger sa compétence. Sa fiabilité peut aussi influencer votre prise de décision. Dans certains cas, vous souhaitez traduire des documents confidentiels dont sa divulgation peut vous porter des désagréments. Il est, ainsi, important de vérifier si vos données sont protégées et confidentielles avant de prendre votre décision. Pour éviter les risques, n’hésitez pas à demander à l’agence la stratégie qu’elle va utiliser pour le transfert et la protection des documents. De toute façon, il faut s’informer si l’agence peut travailler avec tous les types de formats de vos documents. Cette initiative est délicate, surtout si vous utilisez des formats peu communs. Vous devez vérifier si l’agence dispose toutes les capacités techniques pour prendre en charge ces formats compliqués. Une agence fiable doit respecter ses engagements. Si le délai de livraison est trop court, cela peut nuire à la qualité du travail. Or, un délai long n’est pas un gage de qualité. Sachez qu’un expert est capable de traduire 2500 mots par jour en moyenne.